ЕЩЁ НОВОСТИ
ГлавнаяВ мире › «В эфире – русский язык!» Два российских телеканала возвращаются на Украину

«В эфире – русский язык!» Два российских телеканала возвращаются на Украину

23.04.2010, 00:02

Как известно, государственная русофобская украинизация русского населения Украины, чей расцвет пришёлся на правление Ющенко, отступает при новом президенте Януковиче.

Дело в том, что русский язык пока ещё оставался разговорным языком, причём не только для русских, но и для миллионов украинцев на востоке страны. Школы на русском языке сокращали. Все советские и российские фильмы закон разрешал демонстрировать только в переводе на украинский язык. Был переведён на украинский и Гоголь, украинец, писавший на более развитом и распространённом русском языке.

Такие драконовские меры были не только возмутительны, но и смешны: оба языка настолько близки, что никакого перевода не требуется. К тому же все украинцы знают или понимают русский язык.

Причём такие поползновения делались и в СССР: как-то я купил в магазине ноты с чудным романсом М. Глинки «Я помню чудное мгновенье» на слова шедевра А. Пушкина. Оказалось, что ноты изданы были на Украине, и под нотами был дан текст на двух языках, то есть на русском и перевод на украинском.

Чтобы читатели представили, как перевод уродует оригинал, приведу первый куплет романса на украинском:

Я пам'ятаю мить чудову:
Коли менi з'явилась ти,
Як привiд, сповненый любов'ю,
Як генiй чистiй красоти.

Все переводы стихов неизбежно хуже оригиналов, но как без них обойтись, если надо донести до читателя содержание поэзии Гейне, Байрона или Лорки? Ведь для этого надо знать немецкий, английский и испанский языки. Но зачем же уродовать стихи Пушкина, разрушая их звуковую гармонию и смысл?!

Теперь – лиха беда начало – в кабельных и спутниковых сетях Украины появятся трансляции двух российских телеканалов: «РТР-Планета» и «ТВ-Центр». Здравый смысл начинает побеждать националистическую политику на Украине.

Роберт Крамолин

Accelerated with Web Optimizer